تبلیغات
ایران دوبله
ایران دوبله
گروه طراحی قالب من گروه طراحی قالب من گروه طراحی قالب من گروه طراحی قالب من گروه طراحی قالب من
درباره وبلاگ



مدیر وبلاگ : مریم
نویسندگان
نظرسنجی
شما به صدای کدام هنرمند علاقه مندید؟ می تونید بیشتر از یک انتخاب داشته باشید











به نام خدا

حس می کنم تورو تو هرشب خودم من عاشق همین احساس تو شدم حست جهانمو وارونه می کنه آرامشت منو دیوونه می کنه.

حس می کنم تورو یه عمر تو خودم بازم به من بگو دیر عاشقت شدم کشتی غرورمو دیوونگی کنم بازم منو بکش تا زندگی کنم.

می میرم از جنون تا گریه می کنی با بغض هرشبت با من چه می کنی.

چشمای خیس تو رو بغض من ببند من گریه می کنم حالا برام بخند من در کنار تو دریای خاطرم وا می کنی درو بی تو کجا برم.

حس می کنم تورو تو هرشب خودم من عاشق همین احساس تو شدم .

حست جهانمو وارونه می کنه آرامشت منو دیوونه می کنه.

حس می کنم تورو





نوع مطلب :
برچسب ها : ماه عسل، ماه، عسل، ترانه، 90، احسان، علیخانی، اجسان علیخانی،
لینک های مرتبط :
مریم
شنبه 15 مرداد 1390

 «پیتر جرمی ویلیام هاگینز» در ۳ نوامبر سال ۱۹۳۳ زاده شد. او پس از برادرانش، جان، پتریک و مایکل کوچکترین فرزند خانواده بود. پدرش یک سرهنگ سخت گیر ارتش، یک لُردزاده و وارث یک کارخانه ی شکلات سازی بود. جرمی جوان در کالج اِتِن (Eton) تحصیل می کرد. پیشرفت تحصیلیش به فاجعه می ماند؛ چرا که او مبتلا به «دیسلکسیا» بود، خیلی ساده یعنی کمبود توانایی در خواندن. به علاوه، او در گویش مشکلی داشت که نمی توانست حرف R را درست تلفظ کند، بنابراین در تمام عمر، هرروز فنّ بیان کار می کرد تا به مشکلش فائق آید. جرمی عضو گروه کُر کالج بود و همین موضوع باعث شد هر چند به کندی، تحصیلاتش را ادامه دهد. اما پدرش برای حفظ آبروی خانواده به او دستور داد نام خانوادگیش را عوض کند! این شد که از یک نام پرطمطراق اشرافی تبدیل شد به «جرمی بْرِت».

فک نکنین که تموم شده ها نه هنوز ادامه داره برای خوندن بقیش برین به ادامه مطلب چندتا هم عکس گذاشتم



ادامه مطلب


نوع مطلب :
برچسب ها :
لینک های مرتبط :
مریم
پنجشنبه 13 مرداد 1390
سلام وای بایدمنو ببخشید که مطلبی نگذاشتم این چند وقته.این عکسها با این که به موضوع ربطی ندارخ ولی به نظرم خیلی جالب اومد دلم نومد که نذارم














عصر دیجیتال، عصری که تصاویر آلبوم خانوادگی شما به حرکت در می‌آیند.

به گزارش همشهری؛ ثبت گوشه‌ای از حرکت‌و لحظه‌های زیبای زندگی در تصاویر ثابت با فناوری‌های جدید دوربین‌های دیجیتال امکان پذیر شد. سینما گراف یا تصاویر جادویی، سبک جدید در عکاسی دیجیتال است. سبکی که در آن گوشه‌ای از لحظه‌های زندگی شما در همان زمان متوقف شده به حرکت در می‌آیند.

تصاویر جادویی در نگاه اول ثابت به نظر می‌رسند، اما اگر دقت کنید، بخشی یا فردی در این تصویر ثابت بصورت نامحسوسی در حال حرکت است. بخشی که چشم بیننده را به خود جذب کرده و موجب حیرت و تعجب او می‌شود.

این سبک جدید با این که زمان اندکی از شروع آن می‌گذرد ولی طرفداران بسیاری برای خود پیدا کرده است.
ینما گراف یا تصاویر جادویی، توسط دو هنرمند به نام‌های جیمی بک Jamie Beck (عکاس)و کوین بورگ Kevin Burg (گرافیست و طراح صفحات وب) ابداع شده است. نوع و فرمت این تصاویر متحرک GIF است.آنها به کمک اینترنت توانستند، ساخته خود جان بخشیده و آنها را در معرض تماشا قرار دهند.

جیمی در مورد کارشان به مجله آتلانتیک گفته است؛ کار آنها تنها افزودن کمی حرکت به تصاویر ثابت است. یعنی به نوعی عکس ثابت را ویرایش و متحرک کرده‌اند.

همکار جیمی، آقای بورگ که گرافیست قابلی است در ادامه صحبت‌های او می گوید؛ البته ویرایشی که ساعت‌ها کار پر زحمت گرافیکی، زمان برده‌ است. ویرایشی که در تصاویر شلوغ و پیچیده، یک روز کامل هم طول کشیده است.

جیمی بک در مورد این تصاویر می‌افزاید؛ وقتی کاری خارج از چار چوب و معیارهای تعیین شده مانند، ثبت ثانیه و شاتر انجام می‌شود کمی عجیب و گاهی عنوان جادوگری به خود می گیرد.

به نظر من، کار ما تنها کاربرد عکاسی نخواهد داشت، بلکه روزی برنامه‌های کاربردی هیجان‌انگیزتری می توان از این تصاویر متحرک بوجود آورد.

این هنر یه به نوعی فن جلوه‌ بی نظیری به تصاویر می‌بخشد که تصور‌می کنید به یک فیلم نگاه می‌کنید. این دو همکار اهل امریکا و در ایالت نیویورک ساکن هستند. آنها بر روی سایت خود بطور مفصل در زمینه روند کار قلمفرسایی کرده‌اند.

در حال حاضر، آنها تنها بخش کوچکی از یک تصویر ثابت را می توانند متحرک سازند، در صورتیکه آنها امیدوارند با تلاش و کار مدام، این بخش های کوچک را گسترش داده و جذابیت بیشتری به تصاویر ثابت بدهند.

جیمی و سایر همکارانش در تلاش تهیه یک کتاب راهنما در زمینه سبک جدید عکاسی به نام "سینما گراف" هستند. البته آنها معتقدند این کتابچه راهنما تنها راهنمای اولیه برای شروع کار است و نمی توان تمامی تجربیات کاری آنها را شامل شود.

آنها می گویند؛ احساس می کنیم برنامه‌های بسیار زیبا و هیجان‌انگیزتری را می‌توان در این راستا طراحی و اجرا کرد. برنامه‌هایی که تنها به ایجاد یک حرکت کوچک نباشد، بلکه ابعاد وسیعتر و متنوع تری را در یک تصویر ثابت بتوان دچار تغییر و تحول کرد.

منبع:http://www.fun.persianv.com/view/011557.php






نوع مطلب :
برچسب ها :
لینک های مرتبط :
مریم
شنبه 8 مرداد 1390

جای تو خالی !

زود زودی ! دیر دیرم !

[http://www.aparat.com/v/2927189f575caa14640d46a82f7c30d317351]

من یه آواز اسیرم

اسیر این شب پیرم

تو مثه ماه هلالی ! نازنین ! جای تو خالی !

زیر ضربه های رگبار

تشنه ام ! تشنه ی دیدار

من و به خاطره نسپار

نگو رویای محالی ! نازنین ! جای تو خالی !

خیسم از حضور بارون

من و از سرما نترسون

توی چله ی زمستون

لحظه ی تحویل سالی !نازنین ! جای تو خالی !

بی تو گریون ، با تو شادم !

ای علاقه ی دمادم

سیب جاویی آدم

مجرمی اما زلالی ! نازنین ! جای تو خالی !

وقتی بودی زنده بودم

دل از اینجا کنده بودم

مثل یه پرنده بودم

حالا تو شکسته بالی !نازنین ! جای تو خالی !

مثه رقص برگ زردی

یه شهاب شب نوردی

خواب دیدم که بر میگردی

توی کنج خوش خیالی ،نازنین ! جای تو خالی !

[http://www.aparat.com/v/2927189f575caa14640d46a82f7c30d317351][http://www.aparat.com/v/2927189f575caa14640d46a82f7c30d317351]



نوع مطلب :
برچسب ها :
لینک های مرتبط :
مریم
یکشنبه 22 خرداد 1390

سلام امیدوارم که خوب و خوش باشید و روزگار به کام شما عزیزان باشه

چند وقتیه که وبلاگمو آپ نکردم دلایل زیادی دارم ولی یک دلیلش نداشتن مطلب مناسب بود از این بابت معذرت میخوام ولی در آینده جبران میکنم

الان هم یه شعر زیبا از قیصر امین پور میذارم البته هیچ ربطی به موضوع وبلاگ نداره ولی امیدوارم خوشتون بیاد

        تصاویر جدید زیباسازی وبلاگ , سایت پیچك » بخش تصاویر زیباسازی » سری ششم www.pichak.net كلیك كنید

پرواز مجازی

خسته ام از آرزو ها

آرزوهای شعاری

شوق پرواز مجاری

بالهای استعاری

لحظه های کاغذی را

روز و شب تکرار کردن

خاطرات بایگانی

زندگی های اداری

آفتاب زرد و غمگین

پله های رو به پایین

سقفهای سرد و سنگین

آسمان های اجاری

با نگاهی سر شکسته

چشم های پینه بسته

خسته از در های بسته

خسته چشم انتطاری

صندلی هایخمیده

میز های صف کشیده

خنده های لب پریده

گریه های اختیاری

عصر جدول های خالی

پارک های این حوالی

پرسه های بی خیالی

نیمکت های خماری

رونوشت روز ها را

روی هم سنجاق کردم

شنبه های بی پناهی

جمعه های بی قراری

عاقبت پرونده ام را

با غبار آرزو ها

خاک خواهد بست روزی

باد خواهد برد باری

روی میز خالی من

صفحه باز حوادث

در ستون تسلیت ها

نامی از ما یادگاری

دکتر قیصر امین پور

 





نوع مطلب :
برچسب ها :
لینک های مرتبط :
مریم
جمعه 16 اردیبهشت 1390

فرفرخ نعمتیخ نعمتی








زندگینامه  

فرخ نعمتی در سال 1330 در تهران متولد شد. همسر وی «سهیلا رضوی»، بازیگر می

باشد. لیسانس مدیریت اقتصادی است. بازی در سینما را از سال 1363 با «زائر خلف»، همكاری «یدالله نوعصری» آغاز كرد.





 فیلم شناسی :   بازیگر (۱۴)
  1. بازیگر  : (۱۴)مورد
    (۱۳۸۰)(۱۳۷۰)(۱۳۶۰)

    ۱ -  برف روی شیرونی داغ 1389
    ۲ -  آتش سبز  1386
    ۳ -خواب لیلا 1386
    ۴ - راه طی شده 1384
    ۵ -  ماهی ها عاشق می شوند 1383
    ۶ -  سیندرلا 1380
    ۷ - صنم 1380
    ۸ - تابلویی برای عشق 1376
    ۹ - هتل کارتن 1375
    ۱۰ -  جمیل 1366
    ۱۱ -  محموله 1366
    ۱۲ - تشکیلات 1365
    ۱۳ - سراب 136
    ۱۴ - زائر خلف 1363

www.sourehcinema.com





نوع مطلب :
برچسب ها : بیوگرافی، بیوگرافی فرخ نعمتی، فرخ نعمتی متولد سال 30، برف روی شیروانی داغ (۱۳۸۹)، آتش سبز (۱۳۸۶)، خواب لیلا (۱۳۸۶)، راه طی شده (۱۳۸۴)، ماهی ها عاشق می شوند (۱۳۸۳)، سیندرلا (۱۳۸۰)، صنم (۱۳۷۸)، تابلویی برای عشق (۱۳۷۶)، هتل كارتن (۱۳۷۵)، جمیل (۱۳۶۶)، محموله (۱۳۶۶)، تشكیلات (۱۳۶۵)، سراب (۱۳۶۵)، زائر خلف (۱۳۶۳)، www.sourehcinema.com،
لینک های مرتبط :
مریم
سه شنبه 26 بهمن 1389

می تراود مهتاب

می درخشد شب تاب

نیست یک دم شکند خواب به چشم کس و لیک

غم این خفته ی چند

خواب در چشم ترم می شکند

نگران با من، اِستاده سحر

صبح می خواهد از من

کز مبارک دم او آورم این قوم به جان باخته را

بلکه خبر

در جگر لیکن خاری

از ره این سفرم می شکند

نازک آرای تن ساق گلی

که به جانش کشتم

و به جان دادمش آب

ای دریغا به برم می شکند.

دست ها می سایم

تادری بگشایم

بر عبث می پایم

که به در کس آید

در و دیوار به هم ریخته شان

برسرم می شکند.

می تراود مهتاب

می درخشد شب تاب

مانده پای آبله از راه دراز

بر دم دهکده مردی تنها

کوله بارش بر دوش

دست او بر در، می گوید باخود:

غم این خفته ی چند

خواب در چشم ترم می شکند





نوع مطلب :
برچسب ها : شعر، نیما یوشیج، علی، اسفندیاری، علی اسفندیاری،
لینک های مرتبط :
مریم
سه شنبه 26 بهمن 1389

سلام خوبید؟امیدوارم که خوب باشید،همیشه خوب و سرحال و خوش باشید.چندشب پیش یعنی23بهمن البته همچی چند شب پیش هم نمی شه 2شب پیش شبکه آموزش برنامه رادیو هفت«رادیو7» آقای فرخ نعمتی بود که شعر می تراود مهتاب نیما یوشیج رو می خوندن.خدایی خیلی با احساس بود خیلی خیلی اولش گفتم: وا چرا اینجوری می خونن بعد همچی رفتم تو حس دیگه داشت گریم می گرفت و باهاشون زمزمه می کردم تا رسید به این تیکه از شعر: «نازک آرای تن ساق گلی که به جانش کشتم و به جان دادمش آب ای دریغا به برم می شکند» خوندن همانا و سرلزیر شدن اشکهای منم همانا «البته زیادی غلو کردم» ولی جدی احساس کردم خودشون هم دارن گریه می کنن خیلی خیلی احساسی بود. خیلی زیبا خوندن عالی بود حیف که نمی تونم تو وبلاگم برا دانلود بزارم خیلی عالی بود احساسی

Very very nice

بودش عالی.راستی بهتون قول داده بودم بیوگرافی فرخ نعمتی رو براتون بذارم شرمنده واقعا شرمنده ام نمی دونم چرا کارام هی به تاخیر می افته. دقیقا یک ماهه که می خوام به آقای مهرزادیان برای پرسش یه مساله پیام بدم نمی شه؟!.ولی قول می دم براتون بذارم هم بیوگرافی هم فیلمهایی که بازی کردن سال ... رو باعکس.





نوع مطلب :
برچسب ها : فرخ نعمتی، فرخ، نعمتی، رادیو، هفت، رادیو هفت، 7، عکس، بیوگرافی، پرسش، سوال، پیام، sms، بازی، فیلم، احساس، احساسی، زیبا، نیما، نیما یوشیج، می تراود مهتاب، شعر، بهمن، 25بهمن، شب،
لینک های مرتبط :
مریم
سه شنبه 26 بهمن 1389

اشاره:صدای منوچهر والی زاده جزو صدا های ماندگار است. او که در عرصه دوبله، گوسندگی و بازیگری فعالیت دارد، شهرت خود را بیشتر مدیون صدای ناب و گیرای خود است. صدایی که بسیار خاطره انگیز و دلپذیر است. ئالی زاده به جای بازیگران بزرگی چون رابرت واگنر ، تام کروز، ویل اسمیت، جان تراولتا، رابرت دنیرو، استیون مک کویین، تام هنکس، جتنی دپ، کرک داگلاس، شان پن و ونورت میلر(«مایل» شخصیت اصلی سریال «فرار از زندان»(میدونم می دونین ولی توی متن بود منم نوشتمش)) حرف زده است.

 

استاد هرطور که دوست دارید گفتگو را آغاز کنید؟

51 سال است که کار دوبله می کنم و این اواخر هم چند برنامه تلویزیونی به من پیشنهاد شد که چند تای آن را قبول کردم و انجام دادم. دو تله فیلم بود که در خدمت یک جوان کار بلد و پخته یعنی شاهد احمد لو بودم به نام «بهار قبل و بعد» و «بلور باران»، بعد یک تله فیلم هم در خدمت علی توکل نیا بودم به نام «به یاد استاد»، یک برنامه هم که در حال حاضر از من در طول هفته دوبار چخش می شود از شبکه سوم به نام «شب مهتاب» که در این برنامه مجری بازیگر هستم به اتفاق خانم شیوا بلوریان. «شب مهتاب»34 قسمت است و تجربه خوبی بود. در فواصل این کارها کار دوبله ام را نیز مثل سابق داشتم؛ دوبله سریال «فرار از زندان» و «لاست» به معنی گمشده که این دوکار برای سینمای خانگی است به اضافه دوبله فیلم هایی برای تلویزیون. غیر از اینها بخش صبحگاهی سه شنبه های رادیو پیام در خدمت صادق عبداللهی نویسنده بسیار توانا و تهیه کنندگی مرتضی امرجی و صدای محمدرضا محتشمی هستم...

برخورد مردم با شما چگونه است؟

مردم نسبت به من خیلی لطف دارند و همیشه مرا مورد لطف خود قرار می دهند و شرمنده می کنند.

دوبله شخصیت اصلی «فرار از زندان» یعنی مایکل با شما بوده ومثل همیشه فوق العاده و بسیار خوب وباور پذیرکار را انجام داده اید. راجع به این سریال کمی صحبت کنید؟

سریال «فرار از زندان» برخلاف آنچه بعضی ها فکر می کنند که شدیدا سانسور شده اصلا اینطور نیست. داستان فیلم به آن شکلی نیست که سانسور شده باشد و دوست عزیز و خوب من محمود قنبری که مدیریت دوبلاژ این کار را بر عهده داشت چنان با دقت و صمیمیت این سریال را کار می کرد که ما در حین دوبله از فیلم لذت هم می بردیم. بخصوص که خود من به جای «مایکل» نقش اصلی سریال صحبت می کردم.

دوبله این سریال چقدر طول کشید؟

دوبله این کار حدود هفت ماه و نیم طول کشید در ضمن از قسمت های اول این سریال بعضی ها ایراد می گرفتند که چرا گوینده های تکراری در آن صحبت می کنند که من در جواب آن عده می گویم که این سریال اولین سریالی بود که برای موسسه رسانه های تصویری دوبله می شد و صاحبان این کار چون می ترسیدند فروش نکند یک مقدار سعی کردند قسمت های اول را به لحاظ گویندگی ارزان تمام کنند، اما وقتی سزی اول سریال بیرون آمد و با نگاه خوب مردم و فروش خوب مواجه شد، آقای قنبری تعداد گویندگان را بیشتر کرد و تلاش کرد که گوینده تکراری در آن نباشد.

سریال «فرار از زندان» 86 قسمت بود، در طول کار با مشکل مواجه نشدید؟

خوشبختانه مشکل خاصی نداشتیم. ما برای این کار درهفته دو روز کار می کردیم و روزی دو قسمت را دوبله می کردیم و چون 86 قسمت بود،بعضی از گوینده ها دیر می آمدند یا مریض مس شدند و آن روز نمی آمدند، اما به لطف دیجیتال و فن آوری بعضی قسمت ها را با هم نمی نشستیم و تک تک می گفتیم.

از این نوع کار راضی بودید؟

لطف دوبله به این است که هرقسمتی که دوبله می شود تمام گویندگان در کنار هم باشند و آن بده بستان و دیالوگ زیباتر می شود، ولی خب به هر حال بیماری و گرفتاری اجتناب ناپذیر است.

چطور برای دوبله شخصیت «مایکل» انتخاب شدید?

خب، یکی از ویژگی های مدیر دوبلاژ این است که گوینده ای را انتخاب کند که به پرسوناژ و شخصیت فیلم نزدیک باشد و هر چقدر گوینده درست انتخاب شود، کار بهتر از آب در می آید. آقای محمود قنبری که یکی از بهترین مدیر دوبلاژ های ما هستند، تمام تلاششان را در این مجموعه به کار بردند تا کار خوب از آب در آید.

برای دوبله شخصیت «مایکل» شما اولین انتخاب بودید؟

بله، من اولین و آخرین انتخاب بودم.(می خندد)

نظرتان در مورد دوبلورهای دیگر این سریال چیست؟

همانطور که گفتم چیدمان و انتخاب های محمود قنبری درست و صحیح بود، چون همه بچه ها سرجایشان بودند و همه گوینده ها از نقشهایی که می گفتند، راضی بودند.جا دارد از صدابردار خیلی خوب این کار آقای مانی هاشمیان هم تشکر کنم.

در چه سنی به فکر افتادید که کار دوبله بکنید و از چه سالی شروع به فعالیت دوبله کردید؟

من از نوجوانی یعنی از کلاس هفتم به این کار علاقه مند شدم و در سن 17-18 سالگی در خانه جوانان تئاتر آماتور کار می کردم. از آنجا بود که کم کم کشیده شدم به کار دوبله.

جرقه این کار چگونه در ذهن شما زده شد؟

من زیاد به سینما می رفتم و همیشه آرزویم این بود که روزی در فیلم ها حرف بزنم و با پشتکاری که داشتم به سمت آن رفتم و تا الان ادامه داده م.

چه کسی شما را کشف کرد و باعث جذب شما در کار دوبله شد؟

من در لاله زار در تئاتری بازی می کردم به نام «افسانه مرغ هندی». در آن کار یک نقش کوتاه داشتم. یکی از هنرمندان آن زمان تئاتر به نام منصور متین صدای مرا شنید و خوشش آمد و برای دوبله دعوتم کرد. من هم با شوق و ذوق جوانی و با قلبی لرزان به استودیو شاهین فیلم رفتم، بعد از آنجا معرفی شدم به آقای علی کسمایی و استادان دیگری که بعدها پیدا کردم. مثل احمد رسول زاده، هوشنگ لطیف پور و ...

مشوقتان چه کسی بود؟

مشوق درجه اول همکارانی هستند که در محیط کار آدم با آنها برخورد می کند، آدم هایی که پیشکسوت بودند، مثل منوچهر اسماعیلی و ... اینها مشوقین من بودند و باعث شدند که علاقه من روز به روز بیشتر شود.

آیا برای دوبله گری صدای خوب داشتم کافی است؟

معمولا برای دوبله ویژگی مهم است که آدم داشته باشد.صدای خوب و بیان خوب. این دو ویژگی باعث ترقی یک گوینده می شود.

اگر در کار دوبله نبودید دوست داشتید چکاره می شدید؟

من به موسیقی هم خیلی علاقه داشتم بخصوص ساز سنتور ولی خب کار دوبله آنقدر وقتم را گرفت که دیگر نتوانستم به موسیقی بپردازم.

تا چه اندازه در کار دوبله اثر گذارو نقش آفرین است؟

به نظر من کسی که علاقه به کاری دارد هرکاری فرقی نمی کند، چون کارش را دوست دارد کم کم خلاق هم خواهد شد.

چطور برای نقش های مختلف ریتم خاص مورد نظر برای فرد را پیدا می کنید؟

ما با تصویر حرکت می کنیم، یعنی صدای یک دوبلور خودش را باید تطبیق بدهد با آن کسی که جایش دارد حرف می زند.آن خلاقیتی که گفتم در اینجا به وجود می آید، این که دوبلور صدای خودش را تطبیق دهد با آن هنر پیشه. اگر این قضیه درست انجام شود 50درصداست.

با توجه به این که فیلم های زیادی با صدای شما دوبله شده وقتی این فیلم ها ا می بینید چه کسی دارید؟

چون کارم را خیلی دوست دارم، وقتی کارم مورد توجه قرار می گیرد برایم بسیار لذتبخش است.

آرزویی داشتید که به آن رسیده باشید؟

همیشه آرزو داشتم که در دوبله جزو خوبان این کار باشم و همیشه سعی ام را کرده ام و خدا را شکر  که از طرف مردم پذیرفته شده ام. آرزوی دیگرم سلامتی است که همیشه سلامت و تندرست باشم تا بتوانم کار کنم.

با 70 سال سن همیشه جای جوانها ی فیلم حرف می زنید.

بله و خیلی خوشحالم. من چون از همان نوجوانی که وارد این کار شدم همیشه جای جوانها حرف زده ام و صدایم همین طور مانده است، سعی کرده ام صدایم را خوب حفظ کنم و خرابش نکنم.

نقطه اوج شما در گویندگی در کجا بوده؟

نقطه اوج من زمانی است که بتوانم کار کنم و مخطبم از من راضی باشد، چون اگر مردم نباشند ما چیزی نیستیم.

دیجیتال باعث نشده که کیفیت دوبله پایین بیاید؟

سرعت کار را زیاد و نیز ماشینی کرده. همین طور آدمهها را هم ماشینی کرده است، اما کیفیت کار دست خودمان است و کار گوینده است که کیفیت را بالا یا پایین می آورد.

از دستمزد گویندگی راضی هستید؟

نه اصلا،متاسفانه دستمزد گوینده ها همیشه کم بوده، همه چیز الان گران شده جز دستمزد دوبلور، هنوز دستمزد ما نه تنها اضافه نشده بلکه نسبت بگیریم کم هم شده! هیچ کدام از بچه های گوینده و دوبلور از دستمزدشان راضی نیستند.

حرف پایانی؟

دوست دارم همه مردم سالم و تندرست و در رفاه باشند.

 

متن گفتگو : مجله روزهای زندگی





نوع مطلب :
برچسب ها : منوچهر والی زاده، گفتگو با منوچهر والی زاده، مجله، زندگی، روزهای زندگی، صدای ماندگار، ماندگار، صدا، مجله روزهای زندگی، خاطره، هنر، گفتگو، گفتگو با، هنرمند، گوینده، دوبلور، بازیگر، فرار از زندان، مایکل، استاد،
لینک های مرتبط :
مریم
سه شنبه 19 بهمن 1389

 

آقای تورج مهرزادیان در مهر ماه کلاس فن بیان برگزار می کنن علاقه مندان می تونن درصورت تمایل با ایمیل ایشون تماس بگیرن

t.mehrzadian@gmail.com

آقای مهرزادیان اعلام کردن که: هرکس که از این کلاس ها تشکیل داده گوینده نیست و تجربه ی این کار را نداره و جوانان را به بیراهه می کشاند که جیب خودش را پرکند اما کلاس های من اینطور نخواهد بود بلکه فنی و روی اصول خواهد بود و صادقانه.

 جهت حضور در ورک شاپ دوبله باشماره تلفن 88617572

ashkan6132@yahoo.com

 





نوع مطلب :
برچسب ها :
لینک های مرتبط :
مریم
پنجشنبه 16 دی 1389

29/09/1389   محمدحسین باغی،صدای ماندگار آشنا، پیشکسوت عرصه دوبلاز و گویندگی، دار فانی را وداع گفت

استاد محمدحسین باغی،صدای ماندگار آشنا،  پیشکسوت عرصه دوبلاز و گویندگی،  عصر امروز دوشنبه 29 آذرماه 1389 دار فانی را وداع گفت.

  محمدحسین باقی متولد سال1329 و فرق التحصیل مدرسه عال ترجمه، از سال 1348 کار گویندگی را آغاز کرد که عمده فعالیتش گویندگی آنونس و تیزرهای تبلیغاتی بود. همچنین از وی اجراها ی  تلویزیونی همچون  " یک مسابقه ، سی سوال " را در سالهای دور بخاطر داریم.                زنده‌یاد باغی گویندگی فیلم‌های تبلیغاتی را از سال 1346، گویندگی آنونس را از سال 1350 و اجرای رادیویی را از سال 1363شروع کرد. از نقش‌های شاخص او می‌توان به آثاری همچون " ناوارو "، "کارآگاه کاستر"، "ارتش سری"، "راه قدس" (امپراطوررم)، کارتون‌های وتبالیست‌ها" ( گزارشگر)، "نیکو" (چهاردست) و فیلم سینمایی "غازهای وحشی" (راجر مور) اشاره کرد.مرحوم باغی با خلق تیپهای مختلف و به یاد ماندنی در تیزرها و  انیمیشنهای گوناگون همچون تیزرهای راهنمایی و رانندگی به جای «سیا»، «داوود خطر» و «هومن» صحبت کرده و در آخر هم در نقش پلیس وظیفه شناس کاراکترهای خلافکار را نصیحت می کرد

www.iran-dubbing.com





نوع مطلب :
برچسب ها :
لینک های مرتبط :
مریم
شنبه 4 دی 1389

شاید یا حتما از نوشتم خوشتون نیاد و دوست داشتم بنویسم یه درد و دل بود خیلی ناراحت شدم <ولی نه بیشتر از خانواده و دوستان و همکارانشون>

 

اصلا باورم نمی شه که سلطان تیزر های تبلیغاتی<یادم نیست از کجا شنیدم>از بین ما رفته حتی نمی تونم فکرش رو هم بکنم یادم که میاد ناخواسته گریم می گیره یعنی از این به بعد صداش رو نمی شنویم،خنده هاش رو،یعنی دیگه... . گزارشگر فوتبالیست ها و ... انیمیشن راهنمایی و رانندگی<یا همون سیاساکتی خودمون«به سرم زد برم بخرم»>.اصلا دل صحبت کردن دربارش رو ندارم نمی دونم چرا نمی تونم فکرش رو بکنم که دیگه نیست که دیگه رفته باورم نمی شه خیلی سخته کسی رو از دست بدی حتی اگه اون آدم رو اصلا نشناسی و فقط صداش رو بشناسی و هروز بشنوی یا یکی از آشناهات باشه خیلی سخته وحشت ناکه کاش که دلبستگی اصلا وجود نداشت که بعدش جدایی باشه.یا حتی اون کس یه فردی باشه که هروز از جلوش رد شی و فقط نیم نگاهی بهش بندازی و ماه ها اونجا نشسته و تو فقط نگاهش می کنی و یه روز ببینی اون آدم اون دیگه نیست بعدش بفهمی که مرده<چه لغت سنگینیه> حالت بد میشه شاید حتی اگه بیشتر بهش فکر کنی گریت هم بگیره.سخته. ولی من نمی دونم چرا چرا اینقدر از مرگ.... ناراحت شدم جدی میگم ساعت ها گریه کردم اولش که شنیدنم مثل الان ناراحت نشد، یعنی دیگه صداش رو نمی شنویم اون خنده هاش تون لحن بیانش نمی دونم چرا حالم بد می شه وقتی یادش می افتم. خوب تقدیره سرنوشت مرگ حقه،<اگه اینا رو نگیم دیگه چی بگیم.> خودم خودم چند سالی بیشتر نیست که شناختمش .ولی خیلی دردناکه .نمی دونم چرا سیل اشکها امونمو بعضی وقتها می بره مثل الان.

 

29/ 1/10/89

 





نوع مطلب :
برچسب ها :
لینک های مرتبط :
مریم
شنبه 4 دی 1389

البته اصلاً فكر نمی‌كردم صدای خوبی دارم تنها این حسن را ازرفتار دیگران متوجه شدم كه اگر سوالی می‌شد و من جواب می‌دادم، همه طرف من بر می‌گشتند و نگاه می‌كردند. آن زمان با دوبلور خاصی آشنا نبودم.
بعدها به انجمن گویندگان رفتم و آنها گفتند ورود تو به این عرصه خیلی طول می‌كشد . از طریق یكی از دوستانمان در تلویزیون به آقای مانی معرفی شدم و در آنجا كار‌آموزی را شروع كردم و یك سال فقط طرز كار گوینده‌ها را نگاه كردم. البته امروز این طور نیست. داوطلبان می‌آیند، دیالوگ جلویشان ‌گذاشته می‌شود و جمله را می‌گویند. در صورتی كه آن
" بهرام زند درباره‌ كیفیت ترجمه و دوبله‌ فیلم‌ها، معیار‌های یك دوبله خوب و خاطرات خود روز گذشته در گفت‏وگو با ایسنا، صحبت‏های بسیاری داشت... "

موقع رسم بود كه باید كار گوینده‌ها را می‌دیدیم و گوش می‌كردیم.
این مدیر دوبلاژ از پابرجا بودن شیوه استاد و شاگردی در عرصه دوبله می‏گوید: امروز كسی كه تازه كار خود را شروع می‌كند، اگر ببیند كه ورود به این حرفه مقداری مشكل است و باید بایستد و صبر كند، راه خلاف را مانند انجمن گویندگان جوان پیش می‌گیرد. من معتقدم این انجمن كه اسم جوان را هم روی خود گذاشته‌ به حرفه‌ دوبله دست درازی كرده است .در صورتی كه باید در كنار گوینده‌های قدیمی می‌ایستادند و یاد می‌گرفتند كه جمله را چگونه باید گفت. كار دوبله، مانند دانشگاه نیست كه درس داده شود. ما حتی كلاس داشتیم و خیلی روی این قضیه بحث كردیم كه مثلا مباحث مربوط به این كاربرنامه‌ریزی و فهرست بندی شود و این كه به چه صورت چه كتاب‌های نوشته شود. ولی هیچكدام جوابگو نبود. هر كسی می‌خواهد وارد این عرصه شود ابتدا باید نحوه كار گویندگان را ببینید و كلمه كلمه در كنار گویندگان قدیمی این حرفه را بیاموزد تا به اصطلاح آهنگ دار حرف نزند و آهنگ از كلام‌ها گرفته شود تا صدا به صورت ناب درآید.
زند در جواب این سوال که آیا اقدامی برای تامین آتیه‌ گویندگان انجام شده است، اظهار داشت: مقوله دستمزد گویندگی و مدیر دوبلاژی با هنرپیشگی و كارگردانی خیلی فرق می‌كند. ورود فیلم‌ها توسط فارابی به طور محدود انجام می‌شد. پس كارها منحصر به تلویزیون شد و این سازمان نیز اجازه پخش هر سریال و هر فیلمی را نداشت. چون باید این آثار با شرایط جمهوری اسلامی همخوانی داشت و محدود شدن كارها موجب شد كه درآمد بیشتر گویندگان محدود به فعالیت‌های تلویزیونی شود و با صدا سر صحنه شدن فیلم‌های ایرانی، گویندگان از دوبله این آثار نیز محروم شدند. كار كردن با تلویزیون یك قیمت پایین بود. بعد از فعال شدن بخش خصوصی هم گویندگان فعالیت خود در تلویزیون را قطع نمی‌كنند. مثل یك حالت بازنشستگی؛ البته ما بازنشستگی نداریم. یعنی اگر من فردا صدایم را از دست دهم، تمام شده‌ام. یعنی انگار حضور نداشته‌ و نبوده‌ایم. یعنی دوبله یك كار ریسكی است و مثل حباب روی آب است كه هر لحظه ممكن است بتركد و انگار وجود نداشته است. كسی كه زندگی‌اش را فقط روی گویندگی، می‌گذارد ریسك بزرگی كرده است و خیلی از كسانی كه در این كار هستند این ریسك را كرده‌اند. برای همین است كه می‌گویم كسانی كه تشكیلات انجمن گویندگان جوان را ساخته‌اند، تجاوز به این كار كرده‌اند و حق كسانی را كه با این ریسك به اینجا رسیده‌اند را ضایع و اذیتشان می‌كنند. البته دوبله كار دوم بعضی گویندگان است. ولی این كار زمانی موفق است كه به عنوان شغل اول محسوب شود و با تمام عشق انجام شود. من این ریسك را كردم و دوبله را به عنوان كار
" ‌گویندگی را دوست داشتم . در زمان مدرسه نیز موقعی كه درس جواب می‌دادم، همه ساكت می‌شدند و صدای مرا گوش می‌دادند... "

اول و آخر خودم دانسته‌ام. با این اطلاع كه هر روزی كه مریض شوم یا صدا نداشته باشم، دیگر از دست رفته و تمام شده هستم كه این كار غیر از عشق چیزی نبوده است.
زند در بخشی دیگر از صحبت‏هایش گفت: كسانی كه تازه وارد این حرفه می‌شوند حتی ممكن است مدیر دوبلاژی هم بكنند.
یعنی این كار را بی ارزش و بی‌مقدار می‌بینند. در صورتی كه اگر قرار است این حرفه را درست انجام دهند خیلی كار مهم و مشكلی است، چرا كه یك مرحله تكنیكی و یك مرحله‌ دراماتیك دارد. در توضیح این دو مرحله باید بگویم تكنیك آن است كه شما بتوانید « لیپ سینگ » بگویید و با خنده هنرپیشه، بخندید و در صورتی كه این كار با حس توام شود حالت دراماتیك كار درمی‌آید و در تبدیل به یك كار تكنیكی – هنری می‌شود كه الان به نظر من خیلی از كارها فقط حالت تكنیكی دارد و خالی از جنبه‌های هنری – دراماتیك است. من نمی‌خواهم از كار خود تعریف كنم. ولی راجع به آنها جوابگو هستم.
معتقدم موقعی كه قرار است حس داخل كار شود، آن وقت قضیه خیلی فرق می‌كند در حالی كه در بیشتر آثاری كه مدت‌ها است دوبله می‌شود این اصل از یاد برده شده است.
زند در ارزیابی كیفیت آثار دوبله در شرایط كنونی گفت: اكنون آنقدر كارهای خوب محدوده شده است كه آنها دیده می‌شود. من عید دو فیلم به نام‌های «گلادیاتور» و «تحلیلش كن 1» را كار كردم، كه از بین 60 ، 70 فیلم كار شده در آن ایام، طبق گفته‌ی اطرافیانم و برخی از روزنامه‌ها موفق بود . بعد از گذشت 6 ماه كه «تحلیلش كن 2»پخش شده است دو روزنامه به دوبله‌ آن پرداخته بودند. ما حرف‌هایمان را با نوع كارمان می‌زنیم. در این فاصله فیلم‌های زیادی دوبله و پخش شد و بزرگانی در این زمینه كار كردند كه به خاطر سرعت، حس در كار آنها وجود ندارد. فقط سریع كار شده و متاسفانه یك صدای فارسی روی فیلم آماده است.
این دوبلور قدیمی در جواب این سوال که چه پیشنهادی برای افزایش كیفیت دوبله فیلم‌ها در كنار پخش روز افزون آن در سیما دارید؟ گفت: این كار احتیاج به برنامه‌ریزی دارد. می‌توان فیلم‌ها را طی سال تقسیم بندی كرد تا با فرصت و با كیفیت دوبله شوند. حیف است زحمات 57 سال قدمت دوبله به خاطر سرعت شب عید و ایام پرتراكم از بین برود.
بهرام زند، دوبلوری را نوعی بازیگری صدا می‏داند. هنگامی كه من فیلم میهن پرست مل گیبسون را دوبله و خودم جای گیبسون حرف می‌زدم، پس از دوبله صحنه‌ای كه پسر گیبسون از دست می‌رفت، گوینده‌ای كه به جای پسر او صحبت می‌كرد، بیرون رفت و گریه كرد. من خوشحالم كه ما هنگام دوبله بدون آن كه تصویری
" مقوله دستمزد گویندگی و مدیر دوبلاژی با هنرپیشگی و كارگردانی خیلی فرق می‌كند. ورود فیلم‌ها توسط فارابی به طور محدود انجام می‌شد... "

از ما پخش شود چنان با صورت خود بازی كردیم كه گویندگانی كه بصورت حرفه‌ای هنگام دوبله می‌خندند و گریه می‌كنند بدون آن‏كه واقعا این كار را انجام دهد، تحت تاثیر قرار بگیرند و گریه كنند. یا هنگام دوبله‌ «حس ششم» در صحنه‌ای خانم رادپور و شیرزاد كه جای مادر و پسر حرف می‌زدند طاقت نیاورند و یك دفعه زدند زیر گریه و من آمدم بیرون و نیم ساعت این دو را رها كردم و گذاشتم كه تخلیه روحی شوند. اگر به این صورت كار انجام شود خیلی ارزشمند است. ولی مدیر دوبلاژانی هستند كه در روز دو فیلم سینمایی كار می‌كنند و به خود می‌بالند كه آنقدرفرز هستیم كه در روز دو سینمایی كار می‌كنیم. من اصلا به این جور كار كردن عقیده ندارم البته مدیر دوبلاژ كندی هم نیستم. كار ما مثل فوتبال است، دروازه‌بان 200 توپ را می‌گیرد. ولی اصلا دیده نمی‌شود ولی اگر یك گل بخورد، دیده می‌شود . ما هم اگر كار‌های خوبی انجام دهیم، دیده نمی‌شود ولی در مورد یك كار بد ما صحبت می‌شود.
زند معتقد است که مدیر دوبلاژ باید صداها را كارگردانی كند. وی از معیارهایی که برای انتخاب گوینده‌ها دارند، اینطور برایمان می‏گوید: خیلی ذهنم را برای كار می‌دهم. مثلا چند كار آموز به ما معرفی كردند. من به اینها جمله جمله نقش می‌دادم. هر بار كه برای دیالوگ دستم را دراز می‌كردم آن خانم اسمش را به من می‌گفت . اما اسم او یادم می‌رفت . شاید تا شب 10 بار من یك جمله‌ای به این خانم دادم ولی متاسفانه اسمش یادم نبود. چون حواسم به كار بود.
ماه‏ها گذشت روزی در خانه نشسته بودم و شبكه خبر را می‌دیدم، دیدم این خانم آشنا است و اسم او حباب عظیمی زیر نویس شد. یادم آمد این خانم 10 بار به من گفت «حباب عظیمی» .
من جنگجویان كوهستان را كار می‌كردم. خودم جای لین‌چان حرف می‌زدم، در حدود چند تا رل ثابت داشت كه یكی از آنها كائوچیو بود و چند هنرپیشه‌ میهمان در هر قسمت حضور داشتند و با توجه به این كه بر اساس خلاصه داستانی و میمیك صورت بازیگران دیالوگ‌ها را می‌نوشتم، آنهارا حفظ بودم. گوینده‌ای كه جای كائوچیو حرف می‌زد مخصوصا یك كلمه‌ای را كه لطمه به اصل دیالوگ نمی‌زند، نگفت. این در حالی بود كه من جای لین‌چان حرف می‌زدم و گویندگان دیگر نیز نقش‌های خود را؛ با این وجود می‌فهمیدم كه آن یك كلمه را نگفت. یعنی آن قدر تمركزم زیاد است كه هم نقش خود را می‌گویم و هم مواظب دیگران هستم كه رل خود را درست می‌گویند و نه. گوینده كائوچیو گفت: موهای تن من سیخ شد. من باورم نمی‌شود كه تو فهمیدی. در جواب او گفتم: دیالوگی را نوشته‌ام، حفظ هستم. دیالوگی كه این قدر روی آن كار شود این نتیجه را می‌دهد كه آن موقع این سریال اجق وجق ژاپنی مردم را جمع می‌كرد و آن را تماشا می‌كردند.

http://www.doblehfarsi.blogfa.com/post-63.aspx





نوع مطلب :
برچسب ها :
لینک های مرتبط :
مریم
یکشنبه 21 آذر 1389

شخصیت/دوبلور:



مایکل /منوچهر والی زاده



لینکلن/محمود قنبری

مدیر دوبلاژ


ورونیکا/مینو غزنوی


گرچن مورگان/زهره شکوفنده


سارا/مهرخ افضلی


سوکره/رضا آفتابی


تی بگ/تورج مهرزادیان


الکس ماهون/تورج مهرزادیان


رئیس زندان/میثم نیکنام


جان آبروزی/میثم نیکنام


افسر بلیک/علیرضا دیباج


ژنرال/ناصر احمدی


بازرس سلف/پرویز ربیعی


ال جی-توینر/حسین سرآبادانی


معاون رئیس جمهور/شراره حضرتی


جیمز ویسلر/بهروز علیمحمدی


هیوایر-نیک آروین/بهروز علیمحمدی


مادر مایکل/کتایون اعظمی



پل کلرمن/امیر منوچهری



http://www.artcm.ir/post/729





نوع مطلب :
برچسب ها :
لینک های مرتبط :
مریم
یکشنبه 21 آذر 1389

                                       تورج مهرزادیان                  

تورج مهرزادیان، یكی از خوش صداترین و موفق ترین گویندگان و مدیران دوبلاژ هستند.ایشان هم در بازیگری و هم در كارگردانی تئاتر موفق بوده اند.

تورج مهرزادیان :مدیر دوبلاژ و گوینده سریال ایرانی باغ گیلاس،سریال پزشك دهكده،فیلم توماس و  راه آهن جادویی، سریال رابینسون كرزو، گاراگاهان كهنه كار،بلندای فرو دست،دوشیزه جوان و مرگ، باجه تلفن،خانم مارپل،88 دقیقه،

ایشان متولد 19 دی ماه 1329 تهران اند و در سال 1345 از طریق یكی از دوستانشان به رادیو دعوت شدند. اولین نمایشنامه ای كه بازی كردند" دكتر فاوست "  به كارگردانی فرامرز باصری بوده.

در سال 1355 با فراخوانی از انجمن گویندگان فیلم بنا بر تقاضای صاحبان استودیوها كه طالب گویندگان جدید برای دوبله فیلمهای خود بودند ایشان به اتفاق صد نفر برای دوبلور شدن به استودیو مراجعه كردند و طی امتحانی مورد قبول واقع شدند. بعد ها ایشان عضو انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم شدند. در سال 62 ـ 61در فیلم كوتاهی به نام " خون آباد " به كارگردانی آقای منصور تهرانی بازی كردند و در همان سال در فیلم بلند دیگری از این كارگردان بنام یار دبستانی یا " از فریاد تا ترور" بازی كردند.

ایشان در فیلم های  مرز(جمشید حیدری تفنگدار(جمشید حیدری) و سریال یكی از این روزها(فریدون فرهودی) بازی كرده اند.ایشان مدیریت دوبلاژ را از سال 69-70 شروع كرده اند.ایشان تا به حال گویندگی بازیگرانی چون:كی فر ساترلند ، جیسون استاتام، ساموئل ال جكسون، هاروی كیتل و ... كرده اند. ایشان همراه گویندگانی چون سعید مظفری و خسرو شكیبایی جز معترضان بودند.

Mehrzadian_809958578232250344.jpg

 گوینده 2 نقش از کاراکترهای فرار از زندان که واقعا عالی کار شده به جرات می تونم بگم اگه این سریال رو دوبله نشده میدیدم این طور نمی تونستم با شخصیت هاش ارتباط بر قرار کنم و به قولی با سریال زندگی کنم شاید این حرف تنها برای من نباشه کسانی که این سریال رو دیدن با دوبله این گفته را قیول داشته باشین  زبان اصلی این سریال به این شدت تاثیر گزار نیست بخصوص با صدا ها و گویندگان عالی چو آقای مهرزادیان و دیگر هنرمندان.الحق گویندگان بجایی انتخاب شدن و صدا ها واقعا به بازیگرها می خوره.من شخصا بیشتر از الکس ماهون خوشم میاد و البته مایکل هم خوبه





نوع مطلب :
برچسب ها :
لینک های مرتبط :
مریم
یکشنبه 21 آذر 1389


( کل صفحات : 9 )    ...   2   3   4   5   6   7   8   ...   

آمار وبلاگ
  • کل بازدید :
  • بازدید امروز :
  • بازدید دیروز :
  • بازدید این ماه :
  • بازدید ماه قبل :
  • تعداد نویسندگان :
  • تعداد کل پست ها :
  • آخرین بازدید :
  • آخرین بروز رسانی :
امکانات جانبی

.

 این صفحه را به اشتراک بگذارید Online User

ساخت فلش مدیا پلیر
نمونه صداهای گویندگانی ک در نظر سنجی اومده گن لاغری مردانه
به سایت ما خوش آمدید
نام و نام خانوادگی      
آدرس ایمیل      
کلیه حقوق این وبلاگ برای ایران دوبله محفوظ است