تبلیغات
ایران دوبله - بهرام زند-1
ایران دوبله
گروه طراحی قالب من گروه طراحی قالب من گروه طراحی قالب من گروه طراحی قالب من گروه طراحی قالب من
درباره وبلاگ



مدیر وبلاگ : مریم
نویسندگان
نظرسنجی
شما به صدای کدام هنرمند علاقه مندید؟ می تونید بیشتر از یک انتخاب داشته باشید











البته اصلاً فكر نمی‌كردم صدای خوبی دارم تنها این حسن را ازرفتار دیگران متوجه شدم كه اگر سوالی می‌شد و من جواب می‌دادم، همه طرف من بر می‌گشتند و نگاه می‌كردند. آن زمان با دوبلور خاصی آشنا نبودم.
بعدها به انجمن گویندگان رفتم و آنها گفتند ورود تو به این عرصه خیلی طول می‌كشد . از طریق یكی از دوستانمان در تلویزیون به آقای مانی معرفی شدم و در آنجا كار‌آموزی را شروع كردم و یك سال فقط طرز كار گوینده‌ها را نگاه كردم. البته امروز این طور نیست. داوطلبان می‌آیند، دیالوگ جلویشان ‌گذاشته می‌شود و جمله را می‌گویند. در صورتی كه آن
" بهرام زند درباره‌ كیفیت ترجمه و دوبله‌ فیلم‌ها، معیار‌های یك دوبله خوب و خاطرات خود روز گذشته در گفت‏وگو با ایسنا، صحبت‏های بسیاری داشت... "

موقع رسم بود كه باید كار گوینده‌ها را می‌دیدیم و گوش می‌كردیم.
این مدیر دوبلاژ از پابرجا بودن شیوه استاد و شاگردی در عرصه دوبله می‏گوید: امروز كسی كه تازه كار خود را شروع می‌كند، اگر ببیند كه ورود به این حرفه مقداری مشكل است و باید بایستد و صبر كند، راه خلاف را مانند انجمن گویندگان جوان پیش می‌گیرد. من معتقدم این انجمن كه اسم جوان را هم روی خود گذاشته‌ به حرفه‌ دوبله دست درازی كرده است .در صورتی كه باید در كنار گوینده‌های قدیمی می‌ایستادند و یاد می‌گرفتند كه جمله را چگونه باید گفت. كار دوبله، مانند دانشگاه نیست كه درس داده شود. ما حتی كلاس داشتیم و خیلی روی این قضیه بحث كردیم كه مثلا مباحث مربوط به این كاربرنامه‌ریزی و فهرست بندی شود و این كه به چه صورت چه كتاب‌های نوشته شود. ولی هیچكدام جوابگو نبود. هر كسی می‌خواهد وارد این عرصه شود ابتدا باید نحوه كار گویندگان را ببینید و كلمه كلمه در كنار گویندگان قدیمی این حرفه را بیاموزد تا به اصطلاح آهنگ دار حرف نزند و آهنگ از كلام‌ها گرفته شود تا صدا به صورت ناب درآید.
زند در جواب این سوال که آیا اقدامی برای تامین آتیه‌ گویندگان انجام شده است، اظهار داشت: مقوله دستمزد گویندگی و مدیر دوبلاژی با هنرپیشگی و كارگردانی خیلی فرق می‌كند. ورود فیلم‌ها توسط فارابی به طور محدود انجام می‌شد. پس كارها منحصر به تلویزیون شد و این سازمان نیز اجازه پخش هر سریال و هر فیلمی را نداشت. چون باید این آثار با شرایط جمهوری اسلامی همخوانی داشت و محدود شدن كارها موجب شد كه درآمد بیشتر گویندگان محدود به فعالیت‌های تلویزیونی شود و با صدا سر صحنه شدن فیلم‌های ایرانی، گویندگان از دوبله این آثار نیز محروم شدند. كار كردن با تلویزیون یك قیمت پایین بود. بعد از فعال شدن بخش خصوصی هم گویندگان فعالیت خود در تلویزیون را قطع نمی‌كنند. مثل یك حالت بازنشستگی؛ البته ما بازنشستگی نداریم. یعنی اگر من فردا صدایم را از دست دهم، تمام شده‌ام. یعنی انگار حضور نداشته‌ و نبوده‌ایم. یعنی دوبله یك كار ریسكی است و مثل حباب روی آب است كه هر لحظه ممكن است بتركد و انگار وجود نداشته است. كسی كه زندگی‌اش را فقط روی گویندگی، می‌گذارد ریسك بزرگی كرده است و خیلی از كسانی كه در این كار هستند این ریسك را كرده‌اند. برای همین است كه می‌گویم كسانی كه تشكیلات انجمن گویندگان جوان را ساخته‌اند، تجاوز به این كار كرده‌اند و حق كسانی را كه با این ریسك به اینجا رسیده‌اند را ضایع و اذیتشان می‌كنند. البته دوبله كار دوم بعضی گویندگان است. ولی این كار زمانی موفق است كه به عنوان شغل اول محسوب شود و با تمام عشق انجام شود. من این ریسك را كردم و دوبله را به عنوان كار
" ‌گویندگی را دوست داشتم . در زمان مدرسه نیز موقعی كه درس جواب می‌دادم، همه ساكت می‌شدند و صدای مرا گوش می‌دادند... "

اول و آخر خودم دانسته‌ام. با این اطلاع كه هر روزی كه مریض شوم یا صدا نداشته باشم، دیگر از دست رفته و تمام شده هستم كه این كار غیر از عشق چیزی نبوده است.
زند در بخشی دیگر از صحبت‏هایش گفت: كسانی كه تازه وارد این حرفه می‌شوند حتی ممكن است مدیر دوبلاژی هم بكنند.
یعنی این كار را بی ارزش و بی‌مقدار می‌بینند. در صورتی كه اگر قرار است این حرفه را درست انجام دهند خیلی كار مهم و مشكلی است، چرا كه یك مرحله تكنیكی و یك مرحله‌ دراماتیك دارد. در توضیح این دو مرحله باید بگویم تكنیك آن است كه شما بتوانید « لیپ سینگ » بگویید و با خنده هنرپیشه، بخندید و در صورتی كه این كار با حس توام شود حالت دراماتیك كار درمی‌آید و در تبدیل به یك كار تكنیكی – هنری می‌شود كه الان به نظر من خیلی از كارها فقط حالت تكنیكی دارد و خالی از جنبه‌های هنری – دراماتیك است. من نمی‌خواهم از كار خود تعریف كنم. ولی راجع به آنها جوابگو هستم.
معتقدم موقعی كه قرار است حس داخل كار شود، آن وقت قضیه خیلی فرق می‌كند در حالی كه در بیشتر آثاری كه مدت‌ها است دوبله می‌شود این اصل از یاد برده شده است.
زند در ارزیابی كیفیت آثار دوبله در شرایط كنونی گفت: اكنون آنقدر كارهای خوب محدوده شده است كه آنها دیده می‌شود. من عید دو فیلم به نام‌های «گلادیاتور» و «تحلیلش كن 1» را كار كردم، كه از بین 60 ، 70 فیلم كار شده در آن ایام، طبق گفته‌ی اطرافیانم و برخی از روزنامه‌ها موفق بود . بعد از گذشت 6 ماه كه «تحلیلش كن 2»پخش شده است دو روزنامه به دوبله‌ آن پرداخته بودند. ما حرف‌هایمان را با نوع كارمان می‌زنیم. در این فاصله فیلم‌های زیادی دوبله و پخش شد و بزرگانی در این زمینه كار كردند كه به خاطر سرعت، حس در كار آنها وجود ندارد. فقط سریع كار شده و متاسفانه یك صدای فارسی روی فیلم آماده است.
این دوبلور قدیمی در جواب این سوال که چه پیشنهادی برای افزایش كیفیت دوبله فیلم‌ها در كنار پخش روز افزون آن در سیما دارید؟ گفت: این كار احتیاج به برنامه‌ریزی دارد. می‌توان فیلم‌ها را طی سال تقسیم بندی كرد تا با فرصت و با كیفیت دوبله شوند. حیف است زحمات 57 سال قدمت دوبله به خاطر سرعت شب عید و ایام پرتراكم از بین برود.
بهرام زند، دوبلوری را نوعی بازیگری صدا می‏داند. هنگامی كه من فیلم میهن پرست مل گیبسون را دوبله و خودم جای گیبسون حرف می‌زدم، پس از دوبله صحنه‌ای كه پسر گیبسون از دست می‌رفت، گوینده‌ای كه به جای پسر او صحبت می‌كرد، بیرون رفت و گریه كرد. من خوشحالم كه ما هنگام دوبله بدون آن كه تصویری
" مقوله دستمزد گویندگی و مدیر دوبلاژی با هنرپیشگی و كارگردانی خیلی فرق می‌كند. ورود فیلم‌ها توسط فارابی به طور محدود انجام می‌شد... "

از ما پخش شود چنان با صورت خود بازی كردیم كه گویندگانی كه بصورت حرفه‌ای هنگام دوبله می‌خندند و گریه می‌كنند بدون آن‏كه واقعا این كار را انجام دهد، تحت تاثیر قرار بگیرند و گریه كنند. یا هنگام دوبله‌ «حس ششم» در صحنه‌ای خانم رادپور و شیرزاد كه جای مادر و پسر حرف می‌زدند طاقت نیاورند و یك دفعه زدند زیر گریه و من آمدم بیرون و نیم ساعت این دو را رها كردم و گذاشتم كه تخلیه روحی شوند. اگر به این صورت كار انجام شود خیلی ارزشمند است. ولی مدیر دوبلاژانی هستند كه در روز دو فیلم سینمایی كار می‌كنند و به خود می‌بالند كه آنقدرفرز هستیم كه در روز دو سینمایی كار می‌كنیم. من اصلا به این جور كار كردن عقیده ندارم البته مدیر دوبلاژ كندی هم نیستم. كار ما مثل فوتبال است، دروازه‌بان 200 توپ را می‌گیرد. ولی اصلا دیده نمی‌شود ولی اگر یك گل بخورد، دیده می‌شود . ما هم اگر كار‌های خوبی انجام دهیم، دیده نمی‌شود ولی در مورد یك كار بد ما صحبت می‌شود.
زند معتقد است که مدیر دوبلاژ باید صداها را كارگردانی كند. وی از معیارهایی که برای انتخاب گوینده‌ها دارند، اینطور برایمان می‏گوید: خیلی ذهنم را برای كار می‌دهم. مثلا چند كار آموز به ما معرفی كردند. من به اینها جمله جمله نقش می‌دادم. هر بار كه برای دیالوگ دستم را دراز می‌كردم آن خانم اسمش را به من می‌گفت . اما اسم او یادم می‌رفت . شاید تا شب 10 بار من یك جمله‌ای به این خانم دادم ولی متاسفانه اسمش یادم نبود. چون حواسم به كار بود.
ماه‏ها گذشت روزی در خانه نشسته بودم و شبكه خبر را می‌دیدم، دیدم این خانم آشنا است و اسم او حباب عظیمی زیر نویس شد. یادم آمد این خانم 10 بار به من گفت «حباب عظیمی» .
من جنگجویان كوهستان را كار می‌كردم. خودم جای لین‌چان حرف می‌زدم، در حدود چند تا رل ثابت داشت كه یكی از آنها كائوچیو بود و چند هنرپیشه‌ میهمان در هر قسمت حضور داشتند و با توجه به این كه بر اساس خلاصه داستانی و میمیك صورت بازیگران دیالوگ‌ها را می‌نوشتم، آنهارا حفظ بودم. گوینده‌ای كه جای كائوچیو حرف می‌زد مخصوصا یك كلمه‌ای را كه لطمه به اصل دیالوگ نمی‌زند، نگفت. این در حالی بود كه من جای لین‌چان حرف می‌زدم و گویندگان دیگر نیز نقش‌های خود را؛ با این وجود می‌فهمیدم كه آن یك كلمه را نگفت. یعنی آن قدر تمركزم زیاد است كه هم نقش خود را می‌گویم و هم مواظب دیگران هستم كه رل خود را درست می‌گویند و نه. گوینده كائوچیو گفت: موهای تن من سیخ شد. من باورم نمی‌شود كه تو فهمیدی. در جواب او گفتم: دیالوگی را نوشته‌ام، حفظ هستم. دیالوگی كه این قدر روی آن كار شود این نتیجه را می‌دهد كه آن موقع این سریال اجق وجق ژاپنی مردم را جمع می‌كرد و آن را تماشا می‌كردند.

http://www.doblehfarsi.blogfa.com/post-63.aspx





نوع مطلب :
برچسب ها :
لینک های مرتبط :
مریم
یکشنبه 21 آذر 1389
شنبه 25 شهریور 1396 04:31 بعد از ظهر
It is not my first time to visit this web site, i am visiting this web site dailly
and take fastidious data from here everyday.
دوشنبه 25 اردیبهشت 1396 05:24 قبل از ظهر
If some one wants to be updated with most recent technologies afterward he must be
pay a quick visit this web page and be up to date all the time.
چهارشنبه 1 دی 1389 09:11 بعد از ظهر
سلام منم عذر میخوام که دیر شد لینک شدید مریم خانووم
 
لبخندناراحتچشمک
نیشخندبغلسوال
قلبخجالتزبان
ماچتعجبعصبانی
عینکشیطانگریه
خندهقهقههخداحافظ
سبزقهرهورا
دستگلتفکر




آمار وبلاگ
  • کل بازدید :
  • بازدید امروز :
  • بازدید دیروز :
  • بازدید این ماه :
  • بازدید ماه قبل :
  • تعداد نویسندگان :
  • تعداد کل پست ها :
  • آخرین بازدید :
  • آخرین بروز رسانی :
امکانات جانبی

.

 این صفحه را به اشتراک بگذارید Online User

ساخت فلش مدیا پلیر
نمونه صداهای گویندگانی ک در نظر سنجی اومده گن لاغری مردانه
به سایت ما خوش آمدید
نام و نام خانوادگی      
آدرس ایمیل      
کلیه حقوق این وبلاگ برای ایران دوبله محفوظ است