تبلیغات
ایران دوبله - گفتگو با منوچهر والی زاده صدای ماندگار صدا،خاطره،هنر
ایران دوبله
گروه طراحی قالب من گروه طراحی قالب من گروه طراحی قالب من گروه طراحی قالب من گروه طراحی قالب من
درباره وبلاگ



مدیر وبلاگ : مریم
نویسندگان
نظرسنجی
شما به صدای کدام هنرمند علاقه مندید؟ می تونید بیشتر از یک انتخاب داشته باشید











اشاره:صدای منوچهر والی زاده جزو صدا های ماندگار است. او که در عرصه دوبله، گوسندگی و بازیگری فعالیت دارد، شهرت خود را بیشتر مدیون صدای ناب و گیرای خود است. صدایی که بسیار خاطره انگیز و دلپذیر است. ئالی زاده به جای بازیگران بزرگی چون رابرت واگنر ، تام کروز، ویل اسمیت، جان تراولتا، رابرت دنیرو، استیون مک کویین، تام هنکس، جتنی دپ، کرک داگلاس، شان پن و ونورت میلر(«مایل» شخصیت اصلی سریال «فرار از زندان»(میدونم می دونین ولی توی متن بود منم نوشتمش)) حرف زده است.

 

استاد هرطور که دوست دارید گفتگو را آغاز کنید؟

51 سال است که کار دوبله می کنم و این اواخر هم چند برنامه تلویزیونی به من پیشنهاد شد که چند تای آن را قبول کردم و انجام دادم. دو تله فیلم بود که در خدمت یک جوان کار بلد و پخته یعنی شاهد احمد لو بودم به نام «بهار قبل و بعد» و «بلور باران»، بعد یک تله فیلم هم در خدمت علی توکل نیا بودم به نام «به یاد استاد»، یک برنامه هم که در حال حاضر از من در طول هفته دوبار چخش می شود از شبکه سوم به نام «شب مهتاب» که در این برنامه مجری بازیگر هستم به اتفاق خانم شیوا بلوریان. «شب مهتاب»34 قسمت است و تجربه خوبی بود. در فواصل این کارها کار دوبله ام را نیز مثل سابق داشتم؛ دوبله سریال «فرار از زندان» و «لاست» به معنی گمشده که این دوکار برای سینمای خانگی است به اضافه دوبله فیلم هایی برای تلویزیون. غیر از اینها بخش صبحگاهی سه شنبه های رادیو پیام در خدمت صادق عبداللهی نویسنده بسیار توانا و تهیه کنندگی مرتضی امرجی و صدای محمدرضا محتشمی هستم...

برخورد مردم با شما چگونه است؟

مردم نسبت به من خیلی لطف دارند و همیشه مرا مورد لطف خود قرار می دهند و شرمنده می کنند.

دوبله شخصیت اصلی «فرار از زندان» یعنی مایکل با شما بوده ومثل همیشه فوق العاده و بسیار خوب وباور پذیرکار را انجام داده اید. راجع به این سریال کمی صحبت کنید؟

سریال «فرار از زندان» برخلاف آنچه بعضی ها فکر می کنند که شدیدا سانسور شده اصلا اینطور نیست. داستان فیلم به آن شکلی نیست که سانسور شده باشد و دوست عزیز و خوب من محمود قنبری که مدیریت دوبلاژ این کار را بر عهده داشت چنان با دقت و صمیمیت این سریال را کار می کرد که ما در حین دوبله از فیلم لذت هم می بردیم. بخصوص که خود من به جای «مایکل» نقش اصلی سریال صحبت می کردم.

دوبله این سریال چقدر طول کشید؟

دوبله این کار حدود هفت ماه و نیم طول کشید در ضمن از قسمت های اول این سریال بعضی ها ایراد می گرفتند که چرا گوینده های تکراری در آن صحبت می کنند که من در جواب آن عده می گویم که این سریال اولین سریالی بود که برای موسسه رسانه های تصویری دوبله می شد و صاحبان این کار چون می ترسیدند فروش نکند یک مقدار سعی کردند قسمت های اول را به لحاظ گویندگی ارزان تمام کنند، اما وقتی سزی اول سریال بیرون آمد و با نگاه خوب مردم و فروش خوب مواجه شد، آقای قنبری تعداد گویندگان را بیشتر کرد و تلاش کرد که گوینده تکراری در آن نباشد.

سریال «فرار از زندان» 86 قسمت بود، در طول کار با مشکل مواجه نشدید؟

خوشبختانه مشکل خاصی نداشتیم. ما برای این کار درهفته دو روز کار می کردیم و روزی دو قسمت را دوبله می کردیم و چون 86 قسمت بود،بعضی از گوینده ها دیر می آمدند یا مریض مس شدند و آن روز نمی آمدند، اما به لطف دیجیتال و فن آوری بعضی قسمت ها را با هم نمی نشستیم و تک تک می گفتیم.

از این نوع کار راضی بودید؟

لطف دوبله به این است که هرقسمتی که دوبله می شود تمام گویندگان در کنار هم باشند و آن بده بستان و دیالوگ زیباتر می شود، ولی خب به هر حال بیماری و گرفتاری اجتناب ناپذیر است.

چطور برای دوبله شخصیت «مایکل» انتخاب شدید?

خب، یکی از ویژگی های مدیر دوبلاژ این است که گوینده ای را انتخاب کند که به پرسوناژ و شخصیت فیلم نزدیک باشد و هر چقدر گوینده درست انتخاب شود، کار بهتر از آب در می آید. آقای محمود قنبری که یکی از بهترین مدیر دوبلاژ های ما هستند، تمام تلاششان را در این مجموعه به کار بردند تا کار خوب از آب در آید.

برای دوبله شخصیت «مایکل» شما اولین انتخاب بودید؟

بله، من اولین و آخرین انتخاب بودم.(می خندد)

نظرتان در مورد دوبلورهای دیگر این سریال چیست؟

همانطور که گفتم چیدمان و انتخاب های محمود قنبری درست و صحیح بود، چون همه بچه ها سرجایشان بودند و همه گوینده ها از نقشهایی که می گفتند، راضی بودند.جا دارد از صدابردار خیلی خوب این کار آقای مانی هاشمیان هم تشکر کنم.

در چه سنی به فکر افتادید که کار دوبله بکنید و از چه سالی شروع به فعالیت دوبله کردید؟

من از نوجوانی یعنی از کلاس هفتم به این کار علاقه مند شدم و در سن 17-18 سالگی در خانه جوانان تئاتر آماتور کار می کردم. از آنجا بود که کم کم کشیده شدم به کار دوبله.

جرقه این کار چگونه در ذهن شما زده شد؟

من زیاد به سینما می رفتم و همیشه آرزویم این بود که روزی در فیلم ها حرف بزنم و با پشتکاری که داشتم به سمت آن رفتم و تا الان ادامه داده م.

چه کسی شما را کشف کرد و باعث جذب شما در کار دوبله شد؟

من در لاله زار در تئاتری بازی می کردم به نام «افسانه مرغ هندی». در آن کار یک نقش کوتاه داشتم. یکی از هنرمندان آن زمان تئاتر به نام منصور متین صدای مرا شنید و خوشش آمد و برای دوبله دعوتم کرد. من هم با شوق و ذوق جوانی و با قلبی لرزان به استودیو شاهین فیلم رفتم، بعد از آنجا معرفی شدم به آقای علی کسمایی و استادان دیگری که بعدها پیدا کردم. مثل احمد رسول زاده، هوشنگ لطیف پور و ...

مشوقتان چه کسی بود؟

مشوق درجه اول همکارانی هستند که در محیط کار آدم با آنها برخورد می کند، آدم هایی که پیشکسوت بودند، مثل منوچهر اسماعیلی و ... اینها مشوقین من بودند و باعث شدند که علاقه من روز به روز بیشتر شود.

آیا برای دوبله گری صدای خوب داشتم کافی است؟

معمولا برای دوبله ویژگی مهم است که آدم داشته باشد.صدای خوب و بیان خوب. این دو ویژگی باعث ترقی یک گوینده می شود.

اگر در کار دوبله نبودید دوست داشتید چکاره می شدید؟

من به موسیقی هم خیلی علاقه داشتم بخصوص ساز سنتور ولی خب کار دوبله آنقدر وقتم را گرفت که دیگر نتوانستم به موسیقی بپردازم.

تا چه اندازه در کار دوبله اثر گذارو نقش آفرین است؟

به نظر من کسی که علاقه به کاری دارد هرکاری فرقی نمی کند، چون کارش را دوست دارد کم کم خلاق هم خواهد شد.

چطور برای نقش های مختلف ریتم خاص مورد نظر برای فرد را پیدا می کنید؟

ما با تصویر حرکت می کنیم، یعنی صدای یک دوبلور خودش را باید تطبیق بدهد با آن کسی که جایش دارد حرف می زند.آن خلاقیتی که گفتم در اینجا به وجود می آید، این که دوبلور صدای خودش را تطبیق دهد با آن هنر پیشه. اگر این قضیه درست انجام شود 50درصداست.

با توجه به این که فیلم های زیادی با صدای شما دوبله شده وقتی این فیلم ها ا می بینید چه کسی دارید؟

چون کارم را خیلی دوست دارم، وقتی کارم مورد توجه قرار می گیرد برایم بسیار لذتبخش است.

آرزویی داشتید که به آن رسیده باشید؟

همیشه آرزو داشتم که در دوبله جزو خوبان این کار باشم و همیشه سعی ام را کرده ام و خدا را شکر  که از طرف مردم پذیرفته شده ام. آرزوی دیگرم سلامتی است که همیشه سلامت و تندرست باشم تا بتوانم کار کنم.

با 70 سال سن همیشه جای جوانها ی فیلم حرف می زنید.

بله و خیلی خوشحالم. من چون از همان نوجوانی که وارد این کار شدم همیشه جای جوانها حرف زده ام و صدایم همین طور مانده است، سعی کرده ام صدایم را خوب حفظ کنم و خرابش نکنم.

نقطه اوج شما در گویندگی در کجا بوده؟

نقطه اوج من زمانی است که بتوانم کار کنم و مخطبم از من راضی باشد، چون اگر مردم نباشند ما چیزی نیستیم.

دیجیتال باعث نشده که کیفیت دوبله پایین بیاید؟

سرعت کار را زیاد و نیز ماشینی کرده. همین طور آدمهها را هم ماشینی کرده است، اما کیفیت کار دست خودمان است و کار گوینده است که کیفیت را بالا یا پایین می آورد.

از دستمزد گویندگی راضی هستید؟

نه اصلا،متاسفانه دستمزد گوینده ها همیشه کم بوده، همه چیز الان گران شده جز دستمزد دوبلور، هنوز دستمزد ما نه تنها اضافه نشده بلکه نسبت بگیریم کم هم شده! هیچ کدام از بچه های گوینده و دوبلور از دستمزدشان راضی نیستند.

حرف پایانی؟

دوست دارم همه مردم سالم و تندرست و در رفاه باشند.

 

متن گفتگو : مجله روزهای زندگی





نوع مطلب :
برچسب ها : منوچهر والی زاده، گفتگو با منوچهر والی زاده، مجله، زندگی، روزهای زندگی، صدای ماندگار، ماندگار، صدا، مجله روزهای زندگی، خاطره، هنر، گفتگو، گفتگو با، هنرمند، گوینده، دوبلور، بازیگر، فرار از زندان، مایکل، استاد،
لینک های مرتبط :
مریم
سه شنبه 19 بهمن 1389
سه شنبه 10 مرداد 1396 05:19 قبل از ظهر
Greetings from Carolina! I'm bored at work so I decided to
browse your website on my iphone during lunch
break. I really like the info you provide here and can't
wait to take a look when I get home. I'm amazed at how fast your blog loaded on my cell phone
.. I'm not even using WIFI, just 3G .. Anyways, amazing
blog!
دوشنبه 1 خرداد 1396 05:46 بعد از ظهر
I visited various web sites but the audio quality for audio songs present at this web page is really marvelous.
شنبه 23 بهمن 1389 11:22 بعد از ظهر
عزیزم همونطور که گفته بودی من با اسم ایران دوبله لینکت کردم
موفق باشی
جمعه 22 بهمن 1389 03:00 بعد از ظهر
ممنون از این گفتگو اما مشخص بود که مصاحبه کننده فوق العاده آماتور بوده و همین طور سوالات از قبل طراحی شده می پرسیده...سوال اولشم که افتضاحه !
بهتر بود با یه موضوع مشخص میرفت سر گفتگو نه سوالات تکراری...

بازم ممنون از اینکه این مصاحبه ها با دوبلورها رو میذارید
 
لبخندناراحتچشمک
نیشخندبغلسوال
قلبخجالتزبان
ماچتعجبعصبانی
عینکشیطانگریه
خندهقهقههخداحافظ
سبزقهرهورا
دستگلتفکر




آمار وبلاگ
  • کل بازدید :
  • بازدید امروز :
  • بازدید دیروز :
  • بازدید این ماه :
  • بازدید ماه قبل :
  • تعداد نویسندگان :
  • تعداد کل پست ها :
  • آخرین بازدید :
  • آخرین بروز رسانی :
امکانات جانبی

.

 این صفحه را به اشتراک بگذارید Online User

ساخت فلش مدیا پلیر
نمونه صداهای گویندگانی ک در نظر سنجی اومده گن لاغری مردانه
به سایت ما خوش آمدید
نام و نام خانوادگی      
آدرس ایمیل      
کلیه حقوق این وبلاگ برای ایران دوبله محفوظ است